祝贺许渊冲先生百岁华诞 探寻不凡人生译路之美
▲中国外文局原副局长、中国外文局所属中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅拜访许渊冲先生并祝贺其百岁华诞。
今天是译界泰斗许渊冲先生百岁华诞。近日,王刚毅等到北京大学畅春园拜访慰问许渊冲先生,代表中国翻译协会祝贺许渊冲先生百岁华诞。王刚毅表示,今年是中国共产党成立100周年,我们也欣喜地迎来许渊冲先生百岁生日,许渊冲先生长达70年从事中、英、法三种语言文字之间的翻译工作,把向世界译介中国文化作为毕生追求,他杰出的翻译成就为中国译界在国际上博得盛誉,令我们深深敬仰。他指出,许渊冲先生年届百岁仍笔耕不辍,为中国翻译界创造了多项奇迹,是中国翻译界的一面旗帜。许老提出的“意美”“音美”“形美”“三美”翻译理论是中国翻译学术界的宝贵财富,他在推动中国思想文化走向国际方面积累的宝贵经验,值得我们深入研讨并代代传承下去。许渊冲先生动情地回忆起当年中国翻译协会推荐其参评国际译联北极光文学翻译奖的情景,畅谈他本人长期以来推动中国古诗词翻译,让外国受众了解中国文化的翻译实践与感悟。当他听说当下有许多年轻学子对古诗词翻译兴趣浓厚,他感到十分欣慰。他表示,希望中国翻译协会能培养更多的青年人传承中国传统文化,并致力于推动中华文化国际传播;希望看到更多的青年翻译工作者把中国古代诗词翻译成外文,把优秀的中国文化变成世界文化。▲2014年8月,许渊冲先生获得国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。由于许渊冲先生年事已高,未能亲赴德国柏林颁奖现场,中国外文局煦方国际传媒为许渊冲先生摄制短纪录片并在颁奖现场播放。许渊冲从事文学翻译长达七十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。
他的代表作有:《诗经》《楚辞》《中国不朽诗三百首》《汉魏唐宋诗词》《毛泽东诗词选》《西厢记》《埃及艳后》《昆廷·杜沃德》《雨果戏剧选》《红与黑》《包法利夫人》《人世之初》《约翰·克利斯托夫》《追忆似水年华》以及《翻译的艺术》《文学翻译谈》《中国翻译百误》等。2010年,中国翻译协会授予许渊冲翻译文化终身成就奖荣誉称号。2014年8月,由中国翻译协会推荐,经国际翻译家联盟文学翻译评奖委员会评选,许渊冲获得国际译联颁发的北极光文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。同年,许渊冲获北京大学颁发的国际汉学翻译大雅奖。1921年4月18日,许渊冲出生于江西南昌,他的母亲擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊适逸是翻译家,翻译剧目《王宝钏》在英国上演时引起轰动,并因此与大文学家萧伯纳见面。耳濡目染之下,许渊冲深受鼓舞,对英语产生了强烈兴趣。1938年,许渊冲以优异的成绩考入西南联大外文系。1939年,他将林徽因的《别丢掉》译成英文并发表在《文学翻译报》上,在译坛初露头角。1957年是艰难困苦的一年,他却一口气出版了4本书,一本书中译英,一本是法译中,一本英译法,一本中译法,堪称译界丰碑。60多年过去了,至今无人打破他的记录。这一点,许老始终引以为豪。
在70余年的翻译生涯中,许渊冲兢兢业业,一心做着自己热爱的事情。在2017年的《开学第一课》节目中,主持人问起许渊冲昨天几点睡,他回答:“凌晨3点,还在一点点翻译莎士比亚的巨著。”
许渊冲最让人感动的是他对翻译怀有的单纯而执着的热情,无论世事纷扰变迁,他只在自己营造的翻译王国里默默耕耘,乐在其中,乐此不疲。
在西南联大读书的日子,是许渊冲一生中难忘的经历。那时,他和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。这段经历,让他对民族文化充满热爱和自信。
1994年,许渊冲的中译英作品《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,这也是“企鹅”出版的第一本中国人的译作。大学问家顾毓琇先生对此书赞扬道:“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。”他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
许渊冲认为,中英互译很难,比英法互译难十倍,而这个重担,只有中国人担得起。他说:“咱们国家的科技、军事、商业都在走向世界,所缺的就是文化这一项,我要填补的,就是这一项。”
2014年8月,许渊冲在北极光翻译文学奖颁奖现场表示:“我们中国人,就应该自信,就应该有点‘狂’的精神。五千年的文化,是智慧的传承,是精神的传递。”他用坚定有力的信心,支撑着清癯的身躯;用洪亮的嗓音,传递自己对翻译事业的热忱;用笔尖托起了传统文化“走出去”的希望。
那个年代毕业于西南联大的人,多数热爱科学,也热爱中国诗词文学。或许正是这一份热爱,促使许渊冲源源不断地翻译古诗词,分享给全世界的读者。
许渊冲在翻译理论研究方面提出“三美论”,即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时体现出原作的内容美;音美要求译文押韵、顺口、好听;形美,则要求诗的行数长短整齐,句子对仗工整。“三美论”正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准的具体化。
许渊冲对美的偏爱应是他“三美理论”的发端。在他家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”
对音美、形美、意美的追求,许渊冲从未游疑过。钱钟书是许渊冲在西南联大读书时的老师,许渊冲说,“钱先生在《林纾的翻译》里面谈过,读林纾的译本,觉得有吸引力,甚至好过其他一些比较‘忠实’的译本。这说明钱先生理智上求‘真’、情感上爱‘美’,这就是他的矛盾,但我不矛盾。”
钱钟书曾感叹“美丽的妻子不忠实,忠实的妻子不美丽”,他将许渊冲的译文称作“不忠实的美人”。“不忠实”的原因,是许渊冲很强调翻译的“再创”,他的再创翻译有人叫绝,有人责难。许渊冲解释说:“西方的翻译讲究对等,一个字对一个字,它们的词汇有90%是对等的。中文与其他文字不同,只有一半对等。对等虽然不违背客观规律,却没有发挥主观能动性。在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”
许渊冲曾谦虚地表示:“金无足赤,人无完人,‘三美理论’是个理想状态,我愿意朝着它努力。”
朱光潜曾说过,“从心所欲不逾矩”是一切艺术的成熟境界。许渊冲认为翻译也是这样:“不逾矩”求的是真,“从心所欲”求的是美,合起来便是“在不违反求真的前提下尽量求美”。许渊冲说:“解决理论的问题,最好是通过实践。”《楚辞·译》
作者:许渊冲
售价:60.00
新世界出版社
出版时间:2019年1月
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》(精装套装10册)
作者:许渊冲
售价:226.00
海豚出版社
出版时间:2015年11月
- END -
编辑:王琪
RECOMMEND
推荐阅读